作者归档:小白

李白身上的四股真气

作者:丁启阵

历史上那些伟大的文学家们,之所以千百年来深受人民喜爱,除去他们写出了许多可以安慰、勉励、陶冶、娱乐民众的优秀作品这一点,跟他们身上的“气”也有很大的关系。伟大文学家的身上,无一例外,都是有真气的,而且往往不止一股真气。比如李白身上,至少就有如下四股真气:孩子气、游侠气、书生气和烟霞气。[......]

继续阅读

发表在 李白赏鉴 | 一条评论

Google doodle:李白诞辰 1310 年

2011年2月28日,Google主页使用了以李白为主题的logo:

原始图片 url:http://www.google.com.hk/logos/2011/libai11-hp.jpg

原因是纪念李白诞辰 1310 年。似乎Google认为这一天是李白的生日。不知道他们这么想的根据是什么。史书[......]

继续阅读

发表在 新闻 | 留下评论

天才

作者:李书磊

有两件事使你加深与这个世界的联系:一是发现情人,一是发现天才。情人使你觉得世界的可爱,天才使你觉得世界的可喜。离情人一定要近,离天才则一定要远,因为天才是常常要伤人的。用常人不能接受的方式说出常人不愿接受的话,天才本是犯众怒的人。所以天才又被称为狂人或疯子。天才总是不能得到同时代人的原[......]

继续阅读

发表在 李白赏鉴 | 留下评论

月下独酌(花间一壶酒) 英文版

I take my wine jug out among the flowers
to drink alone, without friends.

I raise my cup to entice the moon.
That, and my shadow, makes us three.

But [......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论

与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛 英文版

LISTENING TO A FLUTE IN YELLOW CRANE PAVILLION

I came here a wanderer
thinking of home,
remembering my far away Ch’ang-an.
And then, from deep i[......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论

玉阶怨 英文版

RESENTMENT NEAR THE JADE STAIRS

Dew whitens the jade stairs.
This late, it soaks her gauze stockings.

She lowers her crystal blind to watch
the breaki[......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论

太原早秋

岁落众芳歇,
时当大火流。
霜威出塞早,
云色渡河秋。
梦绕边城月,
心飞故国楼。
思归若汾水,
无日不悠悠。

发表在 精选百篇 | 标签为 | 留下评论

沙丘城下寄杜甫

我来竟何事?
高卧沙丘城。
城边有古树,
日夕连秋声。
鲁酒不可醉,
齐歌空复情。
思君若汶水,
浩荡寄南征。

发表在 诗文集 | 标签为 | 留下评论

沙丘城下寄杜甫 英文版

TO TU FU FROM SHANTUNG

You ask how I spend my time —
I nestle against a treetrunk
and listen to autumn winds
in the pines all night and day.

Sha[......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论

望庐山瀑布(日照香炉生紫烟) 英文版

WATERFALL AT LU-SHAN

Sunlight streams on the river stones.
From high above, the river steadily plunges —

three thousand feet of sparkling water [......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 3 条评论