作者归档:小白

玉阶怨

玉阶生白露,
夜久侵罗袜。
却下水晶帘,
玲珑望秋月。

发表在 精选百篇 | 标签为 | 留下评论

玉阶怨 英文版

The Jewel Stairs’ Grievance

The jewelled steps are already quite white with dew,
It is so late that the dew soaks my gauze stockings,
And I let [......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 一条评论

长干行(妾发初覆额) 英文版

THE RIVER-MERCHANT’S WIFE

While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on[......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论

送友人 英文版

Taking Leave of a Friend

Blue mountains to the north of the walls,
White river winding about them;
Here we must make separation
And go out through a t[......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论

战城南 英文版

Nefarious War

Last year we fought by the head-stream of the Sang-kan,
This year we are fighting on the Tsung-ho road.
We have washed our armor in the [......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论

月下独酌(天若不爱酒) 英文版

A Vindication

If heaven loved not wine,
A Wine Star would not be in heaven;
If earth loved not wine,
The Wine Spring would not be on earth.
Since heav[......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论

梦游天姥吟留别 英文版

His Dream of the Skyland: A Farewell Poem

The seafarers tell of the Eastern Isle of Bliss,
It is lost in a wilderness of misty sea waves.
But the Sky-[......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论

送友人 英文版

Taking Leave of a Friend

Blue mountains lie beyond the north wall;
Round the city’s eastern side flows the white water.
Here we part, friend, on[......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论

月下独酌(花间一壶酒) 英文版

Three—With the Moon and His Shadow

With a jar of wine I sit by the flowering trees.
I drink alone, and where are my friends?
Ah, the moon above looks [......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论

赠汪伦 英文版

To Wang Lun

I was about to sail away in a junk,
When suddenly I heard
The sound of stamping and singing on the bank—
It was you and your friends come [......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论