分类目录归档:英语翻译

月下独酌(花间一壶酒) 英文版

I take my wine jug out among the flowers
to drink alone, without friends.

I raise my cup to entice the moon.
That, and my shadow, makes us three.

But [......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论

与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛 英文版

LISTENING TO A FLUTE IN YELLOW CRANE PAVILLION

I came here a wanderer
thinking of home,
remembering my far away Ch’ang-an.
And then, from deep i[......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论

玉阶怨 英文版

RESENTMENT NEAR THE JADE STAIRS

Dew whitens the jade stairs.
This late, it soaks her gauze stockings.

She lowers her crystal blind to watch
the breaki[......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论

沙丘城下寄杜甫 英文版

TO TU FU FROM SHANTUNG

You ask how I spend my time —
I nestle against a treetrunk
and listen to autumn winds
in the pines all night and day.

Sha[......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论

望庐山瀑布(日照香炉生紫烟) 英文版

WATERFALL AT LU-SHAN

Sunlight streams on the river stones.
From high above, the river steadily plunges —

three thousand feet of sparkling water [......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 3 条评论

玉阶怨 英文版

The Jewel Stairs’ Grievance

The jewelled steps are already quite white with dew,
It is so late that the dew soaks my gauze stockings,
And I let [......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 一条评论

长干行(妾发初覆额) 英文版

THE RIVER-MERCHANT’S WIFE

While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on[......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论

送友人 英文版

Taking Leave of a Friend

Blue mountains to the north of the walls,
White river winding about them;
Here we must make separation
And go out through a t[......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论

战城南 英文版

Nefarious War

Last year we fought by the head-stream of the Sang-kan,
This year we are fighting on the Tsung-ho road.
We have washed our armor in the [......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论

月下独酌(天若不爱酒) 英文版

A Vindication

If heaven loved not wine,
A Wine Star would not be in heaven;
If earth loved not wine,
The Wine Spring would not be on earth.
Since heav[......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论