沙丘城下寄杜甫 英文版

TO TU FU FROM SHANTUNG

You ask how I spend my time —
I nestle against a treetrunk
and listen to autumn winds
in the pines all night and day.

Shantung wine can’t get me drunk.
The local poets bore me.
My thoughts remain with you,
like the Wen River, endlessly flowing.

译者:Hamill

与此相关的文章:

  • 沙丘城下寄杜甫
    我来竟何事? 高卧沙丘城。 城边有古树, 日夕连秋声。 鲁酒不可醉, ...
此条目发表在 英语翻译 分类目录,贴了 标签。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>