标签归档:月下独酌(花间一壶酒)

月下独酌(花间一壶酒) 英文版

I take my wine jug out among the flowers
to drink alone, without friends.

I raise my cup to entice the moon.
That, and my shadow, makes us three.

But [......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论

月下独酌(花间一壶酒) 英文版

Three—With the Moon and His Shadow

With a jar of wine I sit by the flowering trees.
I drink alone, and where are my friends?
Ah, the moon above looks [......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论

月下独酌(花间一壶酒)

花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时相交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。

发表在 精选百篇 | 标签为 | 留下评论